If you doubt this just look at politics and anything remotely cloak and dagger'ish.
This is also true in any part of the entertainment industry (where there business is supposed to be communication). Which is what prompted this post. . .
In re-dub' a film from one language to another certain latitude is allowed not only for the translation (words) but also the performance (acting/voice over - just depends on the film). It's in this world that a movie will either succeed in crossing over or fail miserably.
The edge is double sided and sharp to say the least and the costs can be staggering, but then so are the rewards if it is done right. My problem is this though - how much can you lose in translation and still have it be the same movie?
Over the past while I've noticed in many movies the story line is tainted, changed and in many ways lacking. Things that many might not notice are lost in translation or just omitted, and that is just between the english dub' and subtitles - I'm not even considering the cultural nuances.
In someways it becomes an entirely new movie. Still it is better than politics when you are missing the cipher to translate the double-talk and find what they are really saying is just slightly more than nothing at all.
2 件のコメント:
And that right there is my primary motivation for learning Japanese. I can't stand the fact that I'm missing out on so much by only knowing one language. Of course, I'll still be missing out on a lot when I only know two languages, so I'll have to start all over again. And again, and again. It's a neverending cycle, but that's what makes it so much fun.
Hmm... Is it just me, or does something look a little... different around here? Can't quite put my finger on it, but...
コメントを投稿